srijeda, siječanj 28, 2009

Prvo hrvatsko digitalno izdanje Spinetolijeve knjige Isus iz Nazareta

Napomena prevoditelja

Knjiga Isus iz Nazareta poznatog talijanskog teologa i bibličara Ortensija da Spinetolija prvo je njegovo djelo predstavljeno hrvatskoj čitateljskoj publici. Svaki prijevod, pa tako i ovaj, sadrži manjkavosti koje sam nastojao, koliko mi je bilo moguće, svesti na najmanju mjeru. Ipak ne mislim da sam, s obzirom na moje skromne sposobnosti, to u potpunosti ostvario. Budući da do sada nemammnogo prevoditeljskog iskustva (ovo je ipak prvi prijevod knjige u koji sam se upustio) nadam se da će neko buduće ponovljeno izdanje biti daleko uspješnije.
Ova knjiga, međutim, nikada ne bi ugledala svjetlo dana da nisam upoznao dragog prijatelja Vittorija Bellavitea iz Milana, glasnogovornikapokreta Noi siamo Chiesa koji je od izdavačke kuće la meridiana ishodio dozvolu autora za njeno objavljivanje u Hrvatskoj. Jednako tako zahvaljujem dr. Elviri Zaccagnino ispred izdavačala meridiana i gospodinu Gianfrancu Cortinovisu koji je upoznao autora sa ovom inicijativom. Teologu Ortensiju da Spinetoliju zahvaljujem radi iskazanog mi povjerenja.
Na osobit način zahvaljujem također mojim prijateljima Carminu Miccoliju i Giovanniju Ambrosoniju što su strpljivo čitali mail porukei odgovarali na moja pitanja koja su se odnosila na idiomatske nejasnoće i probleme vezane uz nerazumijevanje talijanskog teksta. Carminova pomoć bila je iznimno velika u pogledu pojašnjenja filozofsko-teološke terminologije kao i u vezi s tumačenjem nekih, za autora karakterističnih, teoloških promišljanja.
Prvih 5 poglavlja knjige preveo sam još 2006. godine, uglavnom u jutarnjem vlaku, putujući na posao. Zatim je uslijedila stanka do ljeta 2008. kada sam čvrsto odlučio prevesti preostalih devetnaest poglavlja. Možda upravo ovaj, našoj čitalačkoj publici nedovoljno poznat način pisanja može, između ostalog, u određenoj mjeri predstavljati napor izdizanja iznad svega što smo navikli slušati, a nikada dovoditi u pitanje. Meni osobno je ova knjiga značila daleko više - tračak nade u sivilu jutarnjega vlaka.
Neki su mi izdavači postavili pitanje pojavljuje li se ona upravom trenutku pogotovo kada je nedavno objavljena Ratzingerova knjiga vrlo sličnog naslova. Moj je odgovor potvrdan. Smatram današi čitatelji zaslužuju biti suočeni s jednom drugačijom kristologijom u svakom slučaju različitom od one trdicionalne - koja, kada jeriječ o papinoj knjizi, više sliči na katehetsko štivo i njegove propovijedi,negoli na znanstveni tekst.
Da smo bar na studiju imali više knjiga poput ove Spinetolijeve onda bi bez sumnje Katolički bogoslovni fakultet u Zagrebu odgojio generacije teologa otvorene prema različitosti mišljenja iprema kritičkom promišljanju bez ikakvog nepovjerenja, a pogotovo neprijateljstva prema znanstvenom pristupu.
Ovaj skromni prevoditeljski doprinos predstavlja ujedno moju naklonost i simpatije prema talijanskom narodu, jeziku i kulturi koje sam stekao boraveći i učeći u Italiji.

0 comments: